“ElP来自syCongroo”究竟是什么意思呢?
直接说结东很论:
“ElPsyCongroo”实际就是中文的“我懂的”,只是用了一种非常中二的方式来表训顶则述罢了。
第一部分....
实际上,这个意思的最初的研究来自于"Quora"上的AtrikDas的回答。
根据词源学,他认为:“ElPsyCongroo”是由拉丁语与希腊语混合而成。
可模糊翻译为:“hardenthemind”,即“加强思想”360问答。
之所以向拉丁语方向思考,是因为Jo模合烈指据送空复菜防hnTitor在2000年经常说的口号:"Tempused线析士已开防根干axrerum"这口客殖就是拉丁语,英语直译为息派立杀合转措富:"Time,devourerofallthings"即“时间可吞噬因简再入歌到犯万物”。
这一点也不中二是不是....话说“命运石之门”更偏向于德语才对啊...."Steinsgate"德语直译就是“石头门”,即“Stein轻济苗师这超tor”。
第二部分...
宗检为再持奏井后局下面开始正式分析哦。
“ElPsyCongroo”三个做铁单词。
首先,“Co多易爱源来况害圆相费ngroo”实际上是错误写法,原版动画中“ElPsyCongroo”被缩写为“epk”。所以,这个单词实际上就是“kongroo”。其实吧,“kongroo”就是德语的"käng首虽滑顾第频uru"。作者将"känguru"直接按照读音拼写成了英语,即“kongroo”。"känguru"如果翻译成英语,即为Kan战规挥孔告garoo,“袋鼠”。同时,根据英语“Kangaroo”的词源可知,除了袋鼠的意思以外,还有“不知道”的意思哦。结论:Co据烈货损联ngroo=Kangaroo=“不知道,未知”
然后,“El”这个是西班牙语中的定冠词,上映盟试原是可以看成英语里面的“the”
最后,“Psy”,这个找到了两个语源,在波兰语中可以翻译成英语的"dogs",在法语中可以翻译成英语的"Shrink"。大家,可能末约校造只知道“dogs”是狗己达建富振民电就班传妈的意思,但是作为动词可以翻译为:“紧随”
所以,“ElPsyCongroo”的英语直译应该是“TheDogsKangaroo”或者"TheShrinkKangaroo".
直接译成中文:
TheDogsKangaroo=“紧随未知”。
TheShrinkKangaroo=“缩小未知”
弄成中文后就好理解了,不论是“加强思想”还是“紧随未知”,亦或是“缩小未知”。要表现的只是,“打破未知”的这种感觉。加上冈部伦太郎,每次中二的说这句话,意译成中文,直接翻译成“我懂的”比较合适。
想象这么一个场景,冈部伦太郎说了一堆奇奇怪怪的东西之后,最后来了一句“我懂的”。周围“机关”的人恐怕是一头雾水,但是冈部伦太郎是懂了。 很中二有木有。
(完)
标签:石之门,El,Psy