直面翻译就是:干的漂亮!但是在美国这句话的意思就是:“GOODFORYOU”,你好你的,很好啊,继续好吧,好天上去吧,跟我没啥关系,我该咋的咋的。GOODFORYOU”听起来冷淡,也自有很强的理性在其中。我们中国人喜欢忽悠人,而有些人呢很容报取量硫些亮易被忽悠,人家一说怎么样,人家吹嘘自己的产品,人家夸坐伯乎致题伟某清张自己的赢利机会,人家说自己成了大师,人家说和某某领导照过相,你眼睛也直了,动了贪360问答念了,就想沾便宜了,就给人家拍马屁了,结果很有可能略肥亮径济你被人家蒙了,但是美国人就说你好你的,但是关我什么事呢,这就不容易受骗上当,透着人家厚道得到家。关键还每序未轴是文化差异,建议LZ明白意思再使用
标签:good
版权声明:文章由 淘百问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.taobaiwen.com/answer/450851.html