当前位置:淘百问>百科知识>“风立ちぬ”到底该怎么翻译?

“风立ちぬ”到底该怎么翻译?

2023-06-07 21:10:16 编辑:join 浏览量:585

“风立ちぬ”到底该怎么翻译?

ぬ有两个相反意思: 其一是没有,不; 其二是已经。这句里就是“已经……了” 【ぬ】 【助动】 (1)不,没。(否定の意味を表す。) 何も知らぬ/什么也不知道。 长からぬ命/短暂的生命。 まだ见ぬ国/还没见过的地方。 (2)了,已.。(物事が完了したことをしめす。) 夏は来(き)ぬ/夏天已到。 日は暮れぬ/天已暮。 庭の梅もはや散りぬ/庭前的梅花已经凋谢。 风立ち+ ぬ 风起 + 已经 =起风了

应该是指:无论如何也不风站”吧

非标准答案:风立ちぬ = 风立兮矣

风立ちぬ =风+立ち+ぬ =风+起+了 =起风了

风が立った 立ちぬ=「立つ」の连用形「立ち」+终了助动词「ぬ」

标签:风立,翻译

版权声明:文章由 淘百问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.taobaiwen.com/article/138386.html
热门文章