首先要解决的争议是特朗普和川普哪个是更准确的翻译。包括我们央视在内中国官方都叫“特朗普”,海外华文媒体和境外媒体的中文版本大都叫“川普”。有趣的一个例外是美国官方,也管Trump叫特朗普。大家可以去美国驻华大使馆官网查证。从这个人名的音译原则看,Trump的英文发音更接近“川普”,但是如果你到国际发音网站查一查会发现,Trump这个起源于德国的名字的德语发音更接近“特朗普”。所以说,大陆的官方翻译还是很讲究的。新华社有一个外国人名翻译录...
我去年查过。商务印书馆1973年出版的《英文姓名译名手册》,把trump译为特朗普,这个译法算規范吧。因为商务印书馆本身代表着标准。外交部,人民日报,一般都会用它的译法。台湾把他译为川普,按美国人读音,其实更贴近些。我们和港台有许多译法不同的语汇,不奇怪。也有都接受的,就像把bus译为巴士,tax译为的士,大家也都用了。还有樱桃吧,按音译过来叫车厘子,现在很多超市也在用,老百姓知道就行。但凡涉及外交的正式译法,还是要国家的官方最有话语权...
美国现任总统Trump的中文翻译名字,在台湾或早期以繁体字为主的地区与媒体,都是翻译成:川普,而以中国大陆与简体字为主的地方与媒体,则是翻译成:特朗普。
翻译成川普并不是因为他选总统,而是从数十年前的川普大楼、川普赌场就开始的,所以是已经用这个翻译名字都40-50年了!
而早期在大陆改革开放以前,以及大陆的媒体在海外扩展之前,海外包括了美国、加拿大、新加坡、马来西亚,甚至大陆份的香港,都是以繁体字为主要的中文印刷媒体用字,而翻译的名字、名称...
特朗普又叫川普,其实这只是一个不同音译的效果。毕竟每个国家都存在着差异,而且汉语的发音和英语的发音又有很多不同的地方,因此导致一个人可能会有多个音译名称也不是一件奇怪的事情。特朗普为什么叫川普,不过就是文化上的差异导致音译出另外一个名字。我想大家对此也就找到了问题的出口点,地域不同文化差异翻译的结果就有了出处,至于有人说川普是特朗普的奶名是不正确,准确来说还是译音的问题。以上所说仅是个人分析后的一点见解,玩文字游戏的码字君千万不要和我较...
Trump的两种翻译方法:首先“川普”的翻译说法。此译法的代表主要包括港台媒体以及美国的中文媒体...
川普、特朗普有人说是译音问题,实际是音节问题。
川普是两个音节,特朗普是三个音节。
对人的称呼哪个准?个人以为以母语国、自己或所在国发音为准。也就是美国怎样称呼他的为准(也是他自己称呼)。
这才是对的。
翻译现在有问题,台港澳翻译都叫川普,其实是对的,发音就叫Donald Trump,但是大陆都翻译成特朗普,这里主要我们新中国成立以后,说外国人名翻译很不统一,一个老外的名字大家瞎翻,每个人都自己翻,有十几个中文名字,又不利于沟通。所以解放以后,总理关心这个事,外国人的名字翻译要统一。他指定是新华社统一,因为新华社天天都要翻译。然后新华社就专门成立一个叫“外国人名翻译室”,是局级单位。在50年代定个死规矩,老外的名字第一个字母是T,一定翻...
Trump在书里被规范翻译成“特朗普”。官方新闻杂志和正规书刊一定会按照这个规范来翻译英文姓名。但大家似乎更喜欢川普这个有些喜感的名字,于是川普这个称号便随着美国大选的浪潮迅速流行起来。
这是一个“幼小年级水平”的中国翻译,他不懂英语"tr"是一个组合发音,就象中文拼音"ch"是不能分开发音,而他(她)把它拆开了读成了“t+ru+m+p”。
为什么把特朗普叫川普
个人理解为,特朗普,属于商人上台执政,商人的头脑计划,和纯粹的政治家头脑都是有出入和区别的,从特...
标签:特朗普,叫川普