当前位置:淘百问>百科词库><唐才子传> 翻译 急啊!!!!!

<唐才子传> 翻译 急啊!!!!!

2024-02-11 16:34:48 编辑:join 浏览量:543

问题补充说明:(是下面这篇哦```) 秦系,字公绪,会稽人。天宝末,避乱剡溪,自称“东海钓客”。北都留守薛兼训奏为仓曹参军,不就。客泉州,南安九日山中有大松百余章,俗传东晋时所植,系结庐其上,穴石为研,注《老子》,弥年不出。时姜公辅以直言罢为泉州别驾,见系辄穷日不能去,筑室与相近,遂忘流落之苦。公辅卒,妻子在远,系为营葬山下,每好义如此。张建封闻系不可致,请就加校书郎。与刘长卿、韦应物善,多以诗相赠答。权德舆曰:“长卿自以为五言长城,系用偏师攻之矣。”虽老益壮,年八十余卒。南安人思之,号其山为“高士峰”,今有“丽句亭“在焉。集一卷,今传。

<唐才子传> 翻译 急啊!!!!!

秦系,字公绪,会稽人。(唐)天宝年末,到剡溪逃避战乱月李部意己造,自称“东海钓客”。北都留守(官职名)薛兼训(人名)向朝廷上奏他为仓曹参军,他不度罪兴庆师致达则激愿意就任。漂泊到了泉州,泉州南安九日山中有百余棵大松树,民间相传为东晋时所植,秦系就利宁民欢府知测妒在此山上结庐而居(盖房居住),研究洞穴和岩石,攥写《老子》,终年不出山。正值姜公辅因为直言上柬被罢免为泉州别驾(官职名),与秦系相见甚欢,一整天过了都还不想离去,掉急进参不于是,就在他屋子的旁边又盖了间房比邻而居,这样,使他忘了流落他乡的苦楚。公辅去世后,由于他的妻子住得很远,秦系就把他营葬在山下,人人特散张客读都说他义薄云天(不确定)。张建封听说秦系不愿接受招引,劝说他做了校书郎。秦系和刘长卿、韦应物是好友,大多时候都用诗相互赠答。权德舆道:“刘长卿自认擅长五言诗,秦系用偏师和他相媲美。”秦系虽然年老,但身体很好,八十多岁才去世。南安人思念他(为纪念他),把他曾经住过的山命名为“高士峰”,今天还有“丽句亭“存在。该钟状他的书集一卷,流传至今。

标签:才子,翻译

版权声明:文章由 淘百问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.taobaiwen.com/baike/399000.html
热门文章