飞鸟集似乎有意或者月无意忽略“str360问答ay”而未译,似不妥。不过,作为诗集题名的“StrayBirds”略去“stray”而译为《飞鸟集》,则另当别论。好像在台湾出版的泰戈尔诗集中,有位名叫周策纵的译指明者将“StrayBirds”双元译裤首为《失群的鸟》,还有几位译者将其译为《漂鸟集》,让人感觉很不是滋味。
此处作为形容词的“stray”有多种含义,如:
1)迷路的、离群的,例:astraychild(迷路的孩子)、a东专特设环straysheep(迷途或者走失之羊)、astraybullet(流弹)。
2)偶遇的、零落的,例:afewstrayhairs(几根稀疏的头发)、afewstrayinstance(偶有的例子)。
3)(指物件)杂散的。吴岩将其译为“离群漂泊的胡逗数”,白开元将其译为“离群的”,无论是从上下文还是从该诗意境来看,似乎都值得商榷。窃以为,此处的“stray”,应采“偶遇的、零落的”之意进行翻译。
标签:Stray,Birds,飞鸟集