当前位置:淘百问>百科词库>Stray Birds为什么翻译成飞鸟集?感觉在意思上 意境上都不相同

Stray Birds为什么翻译成飞鸟集?感觉在意思上 意境上都不相同

2024-03-09 05:22:13 编辑:join 浏览量:603

飞鸟集似乎有意或者月无意忽略“str360问答ay”而未译,似不妥。不过,作为诗集题名的“StrayBirds”略去“stray”而译为《飞鸟集》,则另当别论。好像在台湾出版的泰戈尔诗集中,有位名叫周策纵的译指明者将“StrayBirds”双元译裤首为《失群的鸟》,还有几位译者将其译为《漂鸟集》,让人感觉很不是滋味。

Stray Birds为什么翻译成飞鸟集?感觉在意思上 意境上都不相同

此处作为形容词的“stray”有多种含义,如:

1)迷路的、离群的,例:astraychild(迷路的孩子)、a东专特设环straysheep(迷途或者走失之羊)、astraybullet(流弹)。

2)偶遇的、零落的,例:afewstrayhairs(几根稀疏的头发)、afewstrayinstance(偶有的例子)。

3)(指物件)杂散的。吴岩将其译为“离群漂泊的胡逗数”,白开元将其译为“离群的”,无论是从上下文还是从该诗意境来看,似乎都值得商榷。窃以为,此处的“stray”,应采“偶遇的、零落的”之意进行翻译。

标签:Stray,Birds,飞鸟集

版权声明:文章由 淘百问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.taobaiwen.com/baike/411363.html
热门文章