翻译绝命毒师是根据剧情大纲来翻译的,怀特老师就是演绎从一个普通教师变成头号毒贩的过程。毒师,指的就是主人公:制毒师怀特老师。 “Breaking Bad”一词来源于美国南方的一句谚语"Break Bad",主要用来描述那些误入歧途的人在正与邪之间挣扎的行为及心情。用正在进行时,就是表明不断地突破底线,做出更多道德沦丧,人性缺失的行为。 break bad有两种意思: 事情或人的命运走下坡路,to go downhill. 特指人变坏,(...
翻译名字这种东西不一定要按原来的翻译,译者其实是可以根据自己理解重新取中文名的
译文: 路、坏,意思是“坏的路”。意译为“毁灭之路”、“走上邪路”、末路。 完全按老外的名字,太直白,没法吸引观众。大陆翻译,总是想让大家一听名字,就大概了解剧情,然后才好宣传、推广,也算是 市场需要吧,不是故意破坏原著。 这不算什么,最崩溃的翻译: 大陆译 擎天柱 ,香港译 柯柏文,,,,尼玛“柏文”?我还 帅家明、许文强 呐。
无聊
标签:breaking,bad