get
your
monkey
up是发脾气的意思,take
your
monkey有别发脾气的意思,那外国人说的是假的,他说了谎,希望别人不要怪他,所以用take
your
monkey,这就是姜振宇的说的深意。
这是个美国俚语,翻译成汉语不是字面的意思,不是带走你的猴子的意思。有点像中国的成语俗语谚语歇后语之类的,已经不是字面的意思了,有寓意有所指了。回到正题,take
your
monkey翻译成汉语(故意/诚心)找麻烦,捣乱的意思。
就是“别捣乱!”的意思,就像“good
job”(干得好)一样,都不能照字面翻译。
get
your
monkey
up是发脾气的意思,take
your
monkey有别发脾气的意思,那非常了得外国人是假的,他说了谎,希望别人不要怪他。。。。
标签:take,your,monkey
版权声明:文章由 淘百问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.taobaiwen.com/life/254752.html