【大丈夫,萌大奶】ACG作品衍生语,双关语,日文原意“大丈夫だ、问题ない”表示“没关系、不要紧”,简辩兆中文字面意思是“男性喜欢胸部丰满的女性。”出处:2010年十月番《吊带袜天使》第三集女主角Stocking的台词翻译。姐姐Panty讥讽妹妹:“老是吃甜的,当心吃成个满月状的肥猪被人拜!”妹妹Stocking于是回嘴道:“我的营养可是全部集中到胸器上了,大丈夫萌大奶(Noproblem)!”原文台词在这里用的是英文,但TD字幕组故意用日文谐音来音译,一语双关,恰到好处。[1]随着《吊带袜天使》的热播,“大丈夫,萌大奶”也一跃成为2010年网络热门词汇。日语大丈夫だ、问题ない发音大丈夫だ——平假名だいじょうぶだ,罗马音daijoubuda,中文汉字大丈夫;问题ない——平假名もんだいない,罗马音mondainai,中文谐音萌大奶。翻译意原意是:结实,牢靠 如:このひもなら大丈夫だ/这条绳子很结实.口语意:没问题,没关系原意为“没问题”。2011年发行的游戏《全能之神》中的男主角口头禅也是“大丈灶培夫だ、问题ない”,于是又产生了一些衍生义:表示“绝对没问题”,属于装B行为,常拦租用于吐槽视频中的疑问句,表示惊讶时也可以这么用。[2]在《全能之神》中,男主角对自己的装备自信满满,在他人关怀时大言不惭地说了句“这样真的没问题”,结果很快被敌人虐成渣,遂引为笑柄。“大丈夫だ、问题ない”于是也被日文网民用作成句。需要指出的是,这种用法跟中文“大丈夫萌大奶”在语境上没有直接关系,日文网民在使用这个句子的时候不会跟“胸部”产生联想,没有修辞。但是,在“大丈夫萌大奶”的句式出现后,中文网民也将“大丈夫萌大奶”用于表达这个日文成句的意思,相近的时间段对同一词源的关注增加了其使用频率,客观上推动了“大丈夫萌大奶”的流行。[3]
标签:叫大奶