当前位置:淘百问>生活百科>哆啦A梦的中文翻译

哆啦A梦的中文翻译

2024-02-09 20:18:33 编辑:join 浏览量:619

问题补充说明:哆啦A梦的中文名字是不是叫奴隶猫

哆啦A梦的中文翻译

哆啦A梦的日文原名叫ドラえもん(Doraemon)

ドラえもん(Doraem过必圆每造态急方营on)名字的由来:

第一个解释是Dora是豆沙饼,因为豆沙饼的日文是Dor委既尽令白杨ayaki。

第二个解释360问答是Dora是野猫,因为野猫的日文是Doraneko。这种说法来自《藤子·F·不二雄的世界》是藤子先生自己的解释,且图文并茂,可信度较高。

emon是“卫门”二字,因为“卫门令验扬支”的写法是emon。

一开始机器普史失跑候特持宪治脚猫被命名为Doraneko,中文是机器猫的意思,后来大师为了让机器猫具有人的性格,就改名为Doraemon,袁编电输流宁英纪翻译成中文是“铜锣卫门”。在原版中康夫叫野比伸太,小静是源香静,小歪叫骨川哲夫,而技安叫刚田武,技安是他的外号(Giant抗速起答笔抗诗位灯巨人)音义而来的原假似希轻社轻

哆啦A梦出现过四种译名:机器猫/小叮当/阿蒙/哆啦A梦

在作者的要求左坚画下统一改为“哆啦A梦”,因为这是最接近日文原名发音的称呼。

个人还是更喜欢“机器猫”这个名字,因为当时我看的版本是绿识征思主读星既贵听植叫这个名字的,再说,那时候还是小孩子,一看名字就知道是什么东西,可“哆啦A梦”因为是音译的,不了解的人根本不知道是什么,别说不懂日文的人,就是懂日文的但不看动漫的,也肯定不清楚是什么意思的。所以还是更喜欢“机器猫”的名字~~~~~~~~~~~

不过把那只可爱的猫在全世界的名字统一为“哆啦A梦”是作者临终前的遗愿,我们还是尊重作者的意愿吧。

标签:中文翻译

版权声明:文章由 淘百问 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.taobaiwen.com/life/400015.html
热门文章