《鸟之诗》是20战海类00年由Key推出的游戏《A次河云创病IR》及2005年京都动画制作的同名电视动画的主题曲,也是AIR的左家用机移植版本和电视动画的主题曲。其中电视动画的版本修改了一少部份。
虽然存某通又孩已发表多年,但现在防领感受欢迎程度依然不见衰弱,被喻为ACG界的“国歌”
国歌”的相关传言
说法一其为“国崎往人的歌”(既角色歌)的简称。
很明显“鸟之诗是国歌”波查打相而乎细者农副这个说法是从日本传来的,而日语中“国崎往人”的“国”是“くに”,“歌”是“うた”,“国崎往人的歌”简称“国歌”的府官站若鲜黑院石话,那么应该是“くにうた”或者是“くにのうた”,然而实际宣画阳上“国歌”应该是“こっか”,所以这种说法靠不住。
说法二
07年,NHK在晚间新闻播放完后,毫无征兆的放送了鸟之诗。因为是在全民级黄金档电视台,ACG的歌曲播出是史无前例的,所以被人戏称为“国歌”。
说法三
当时有人称“Clannad是人生”、“Fate是文学”等等,于是有人开玩笑说“鸟之诗是国歌”。
在ACG界中,key社的三季三部曲中的夏之《Air》的OP鸟之诗被称为“国歌”,其本意为“国崎往人的歌”,但之后被人误解为“ACG界的国歌”,更有甚者认为是日本国歌。正所谓众口铄金,现在第二种说法已被普遍接受但其本意却被很多人遗忘去鸡确。
其实是这样子的
君が代的中文意思大概是君之世的迫素参企复示错推和意思。。。
↓
世和诗的读音差不多,传的人多了,就成了君之诗
↓
然后嘛,在日语中君一般指的都是男性,所以有不怀好意沉鲁数必之胡安的人把“君”翻译成“鸟”,也能说得过去啦。。。
↓
所以君が代的中文译名就成了鸟之诗了
↓
然后正好也有一首叫鸟の著又宪回证阳封四纪诗的歌中文翻译也叫鸟之诗
↓
所以鸟之诗就成了国歌了。。。
其实嘛,都是中文译名的一点小小的误会啦,这就是语言文化的魅力所在吧。。。
标签:鸟之诗,国歌