英文直译应该是断背山brokeback mountain。 但最早的译文是断臂山。 另外还有。。。这种说法,不知道是不是真的。参考一下。 “李安曾经接受采访时特意解释说Brokeback Mountain应翻译成“断臂山”,“臂”的意思取自中国古语“断袖之恋”,可能李安就是利用的“断臂”和“断袖”悔陆毕的相近意义以及“断臂”和“断背”的谐音。 相传汉哀帝与董贤共寝,董贤压住了皇帝的袖子,皇帝不忍惊醒他,“断袖而起”。于是这种男人之间的真挚感情就被称作“断袖之恋”。”关于Brokeback的笑话最早的记录见于大悉团约公元前4000年前古埃及的壁画,描述了两个男人的谈话,从这以后“Brokeback”就特指男同性恋。Brokeback原本是个下流词汇,broke是破裂的意思,没有“断”的含义,而back也不是“背”的意思,是再往下一些,到底是什么意思,就不用直说了。经过几百上千年的冲刷,这碧芹个词汇的原始意思已经不重要了。brokeback: 美国俚语,特指男性同性恋,一般情况下说的是男性牛仔之间的同性恋。
标签: